header



Main Menu
Etusivulle
Elämä
Tuotanto
Taidetta Kivestä ja teoksista
Kirjoituksia ja tutkimuksia
Aleksis Kiven maisemat
Museot
Muistomerkit
Kiven mukaan nimettyä
Tapahtumia
Aleksis Kiven Seura
Kivi-aiheisia verkkosivuja
Koululaisten Kivi
 



Sivuston ylläpito:

Nurmijärvi
Kirjasto- ja kulttuuripalvelut
Punamullantie 1
PL 47
01901 Nurmijärvi
puh: (09) 2500 2500
riitta.manka@nurmijarvi.fi

Työryhmä
kotisivut
 
   Etusivulle arrow Tuotanto arrow Käännökset arrow Käännökset: Muut

Käännökset: Muut näytelmät ja kertomukset Tulosta
Translations of other plays and tales 

Englanti/English


Eva
(Kihlaus)
Käänt. R.P. Cowl
Julkaisussa The Dublin Magazine 1926 n:ot X-XII
Dublin 1926

From Kullervo
Käänt. David Barrett et al.
Teoksessa Tompuri, Elli (toim.): Voices from Finland: an anthology of Finlands verse and prose in English, Finnish and Swedish
Helsinki 1947

Eva
(Kihlaus)
Käänt. R. P. Cowl
Johdanto Michael Wynne-Ellis
Helsinki – Dublin 1980

Kullervo: a tragedy in five acts
(Samassa teoksessa Heath cobblers [Nummisuutarit])
Käänt. Douglas Robinson
St. Cloud 1993

Esperanto

La fiancigo
(Kihlaus)
(Samassa teoksessa Lea)
Käänt. Hilma Hall
Finna biblioteko esperanta n:o 3
Helsinki 1920

Lea
(Samassa teoksessa La fiancigo [Kihlaus])
Käänt. Ilmari Ekström
Finna biblioteko esperanta n:o 3
Helsinki 1920

Nokto kaj tagv
(Yö ja päivä)
Käänt. Vilho Setälä
Norda Prismo 1958

Italia/Italy

Lea: dramma
Käänt. P. E. Pavolini
Julkaisussa Rassegna moderna I:8
Palermo 1922

Ndonga

Lea
Käänt. T. E. Tirronen
Ondangwa 1977

Ruotsi/Swedish

Kullervo
Käänt. Gustaf Rancken
Julkaisussa Lännetär III
Helsinki 1864

Lea
[Käänt. mahdollisesti Kaarlo Bergbom ja Emil Nervander]
Julkaistu sanomalehdessä Morgonbladet 1873 n:ot 210-216
Helsingfors 1873

Natt och dag (Yö ja päivä)
[Käänt. mahdollisesti Emil Nervander]
Jaettu julkaisun Åbo Posten liitteenä n:ot 185, 192, 193, 197, 198, 199
Åbo 1878

Natt och dag
(Yö ja päivä)
Käänt. Arvid Mörne
Svensk teater i Finland IV
Borgå 1915

Förlofningen
(Kihlaus)
Käänt. Per Åke Laurén
Svensk teater i Finland X
Helsingfors 1916

Lea
Käänt. Per Åke Laurén
Svensk teater i Finland IX
Helsingfors 1916

Saksa/German

Die Verlobung
(Kihlaus)
Käänt. Friedrich Ege
Nürnberger Spiele 56
Nürnberg 1953

Bierfahrt nach Schleusingen
(Olviretki Schleusingeniin)
Käänt. Regine Pirschel
Rostock 2000

Tanska/Danish

Trolovelsen
(Kihlaus)
Käänt. Gustav Wied
Julkaisussa Det ny Aarhundrede 6. Aargang 5. Hefte
København 1909

Unkari/Hungarian

Lea
Käänt. Ignác Halász ja Móricz Szilasi
A Kisfaludy-Társaság évlapjai XI
Budapest 1876

Venäjä/Russian

Sgovor
(Kihlaus)
Käänt. Kaapre Tynni
Teoksessa Brjusov, V. & Gorkij, M.: Sbornik finljandskoj literatury
Petrograd 1917

Pomolvka
(Kihlaus)
Käänt. Adele Mantere ja O. Terenteva
Teoksessa Finskaja dramaturgija XIX-XX vekov
Leningrad-Moskva 1960

Viro/Estonian

Öö ja päew
(Yö ja päivä)
Käänt. M. Lillenupp [= Martin Lipp]
Eesti näitlejate ühenduse toimetused III
Tartu 1884

Kodu ja ahelad
(Koto ja kahleet)
Käänt. K. Haho
Julkaisussa Sirvilauad
Tartu 1902

Kihlus
(Kihlaus)
Käänt. A[nna] Prants
Tartu 1906

Muinaisjutt kahvatust neitsist
Teoksessa Nurmik, M.: Viies lugemik
Tallinn 1925

Muinaisjutt valge ussi kroonist
Teoksessa Nurmik, M.: Viies lugemik
Tallinn 1925

Kullervo: näidend viies vaatuses
Käänt. Gerda Laugaste
Kuv. Herald Eelma
Tallinn 1990

Olleretk Schleusingenis
(Olvireki Schleusingenissa)
Käänt. Endel Mallene
Tallinn 2002
  
Image

"Abel: I only wonder that Eva was able to get on with them for so long. Why didn't you play them this little trick long ago, Eva?
Eva: Yes, you wagtail! Would to God I had never done it! I was mad to leave the gentlemen to come here under a turf roof!"
Eva, translated by R.P. Cowl.


Image


"You've drunk plenty on innocent blood, sword, why not drink some guilty as well? I understand your voiceless answer; brigt steel, you long to shed my blood."
Kullervo, translated by Douglas Robinson. 


Image

"Mu mōōk, küll oled sa süütut verd joonud, miks sa siis ei vồiks süülist verd juua? Sinu tumma vastust mốistan, sa himustad mu verd voolama panna, kirgav teras."
Kullervo, Tōlkinud Gerda Laugaste.


Image

"Ein Hoch dir, brauner Gerstensaft, ein Hoch dir, Güldne Gottesgabe!In den Staub verneig ich mich, ehren, avhten will ich dich."
Bierfahrt nach Schleusingen, Aus dem Finnischen von Regine Pirschel.